6月10日上午,應文理學院邀請,西安外國語大學黨爭勝教授作客我?!扒把乜茖W報告”,在文理學院MTI中心報告廳做了題為“文學翻譯漫談:以《紅樓夢》翻譯為例”的學術報告。報告會由文理學院院長藺小林主持,文理學院外語系教師、翻譯專業(yè)碩士研究生以及英語專業(yè)本科生參加了本次學術報告。

黨爭勝教授長期從事文學翻譯理論和翻譯批評研究。報告中,黨教授對文學翻譯予以闡釋并指出文學翻譯的本質即為藝術再創(chuàng)作。同時,他結合《紅樓夢》譯文等具體實例,對比了臨摹和譯寫兩種翻譯方法,詳細介紹了譯寫的內涵和分類。最后,黨教授總結道:譯寫,文學翻譯之為藝術再創(chuàng)作活動的必然要求。黨教授對文學翻譯系統(tǒng)的理論闡釋及生動詳實的翻譯實例對比分析,使廣大師生對文學翻譯有了深入了解,對師生們從事翻譯實踐及翻譯研究具有極大的指導意義。
報告會后,黨教授同文理學院教師就翻譯實踐、翻譯研究和MTI學科建設等問題進行了深入交流,耐心詳細地解答了現(xiàn)場師生提出的各項問題,師生們獲益匪淺。
新聞小貼士:
黨爭勝,西安外國語大學副校長,博士,教授,博士生導師,2010-2011年度中美富布萊特高級研究學者,陜西省社科聯(lián)第五屆委員會常務委員,教育部第三屆全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會委員。主要從事文學翻譯理論和翻譯批評研究,出版《文學翻譯鑒賞導論》《<紅樓夢>英譯藝術比較研究》《翻譯新究》《翻譯名篇欣賞》《TEM測試語用效度研究》等著作5部,《梁家河》《論語今譯新解(英漢對照)》《羅賓漢》《蘇格蘭場的故事》、報童》等譯作7冊;發(fā)表《論文學翻譯的文學性》《中國古典代表小說在國外的譯介與影響》等論文20余篇;主持和參與省部、國家級科研項目9項。
(核稿:劉建科 編輯:杜楊)